Поднимаемся на 4 этаж главного корпуса Тюменского государственного университета. Людей много: по единственной лестнице, ведущей к залу 401, так быстро не пройдешь. Наконец, достигаем самой большой аудитории этого корпуса и рассаживаемся по местам.
Среди присутствующих вижу очень много женщин, как молодых, так и пожилых. Мужчины тоже есть, но их гораздо меньше. Вижу девочку – она еще совсем ребенок. Неужели и вправду пришла готовиться наравне со взрослыми?! Никто особо не шумит, как это обычно делают студенты. В аудитории душно. Она находится на солнечной стороне. Кроме того, если открыть окно, то лектора не услышат даже первые три ряда: окна выходят на улицу Республики. Это обстоятельство меня раздражало еще в мои студенческие годы.
На “сцене” появляется Наталья Кузнецова, доцент кафедры ТюмГУ, кандидат филологических наук. Она улыбается, приветствует слушателей.
Наша первая тема на сегодня – правописание “н” и “нн”. Правило: если в предложении есть зависимые слова, то пишем две “н”, в противном случае “н” будет одна. Правда, это правило касается только причастий несовершенного вида.
Здесь же Наталья Владимировна объясняет в чем разница между глаголами “мерить” и “мерять”. Оказывается, что “мерить” – это книжная форма, а “мерять” – разговорная. Даже просторечная в некоторых случаях.
– Пожалуйста, проходите. Места еще есть, – с улыбкой то и дело говорит Наталья Владимировна опоздавшим.
Действительно, места пока есть. Хотя я насчитал свободных мест всего 10. Может, 12 – не больше.
Следующая тема – непроизносимые согласные. Наталью Владимировну и присутствующих огорчает то, что в последние несколько лет слово “агентство” повально пишут без непроизносимой согласной “т”. Лично меня, честно говоря, это не огорчает, а откровенно бесит.
Узнаю (а может, вспоминаю?) я и много исключений. Например, в слове “серчать” нет непроизносимых согласных. В слове “чувство” букву “в” никак не проверить, потому что это слово-исключение. Здесь причина кроется в древнерусском языке, а конкретно – в глаголе “чувати”. Слово “яства” тоже имеет старославянские корни: “ясти” – “есть”. Узнаю, наконец, как пишется спорное для меня слово – интриган. Есть ли на его конце буква “т”? Нет! И в слове “интриганство” непроизносимых согласных тоже нет. Пока я аккуратно конспектирую в тетрадь, аудитория переходит к тренировочному диктанту. А я, стараясь никому не мешать, продолжаю фотографировать.
В коридоре сидит пожилая женщина. Я завожу с ней беседу, из которой узнаю, что она – бабушка той девочки, о которой я упомянул в начале текста. Она просит не писать о ее внучке. Как я понял, чтобы не сглазить.
– Моя внучка учится в пятом классе и уже принимала участие в “Тотальном диктанте”, – поясняет бабушка. – Но у нее не получилось в прошлый раз – не выдержала нагрузки. Попробует в этом году.
На часах – половина девятого вечера. Слушателям интересно, но постепенно замечаю, что люди начинают уставать. Ничего страшного, ведь впереди еще два занятия, которые состоятся так же по пятницам в 18 часов 30 минут в главном корпусе ТюмГУ (Республики,9).
Степан ШОЛПАН
Степан, сам-то будешь диктант писать? Интересно же себя проверить.
И вопрос: Наталья Кузнецова – это дочь журналиста Владимира Кузнецова, или просто фамилия-отчество совпали?
Присоединяюсь к первому вопросу.
Жив буду – значит, буду участвовать. В прошлом году хотел – не отпустили с работы. Сказали, что на эфире будет некому работать. Самому интересно выяснить, насколько грамотно научился писать. Скажу пока только одно: русский язык очень трудный. Но я его люблю!
Мне кажется, что все, кто здесь регулярно пишет – любят русский язык.
Даже те, кто пишет только комментарии.
Даже те, кто ангажирован.
У меня вопрос: Вы, Степан, владеете другими языками?
Я к тому, что существует мнение, что русский язык нисколько не богаче, чем языки другие.
Вот сегодня только гости уехали.
Брат двоюродный приезжал с женой и дочкой (племяшкой, значится, моей).
Казахский брат. Понятно, что не казах он вовсе. Хоть и в Северном Казахстане очутился вдруг после раздела СССР.
И не захотел он становиться гражданином Казахстана. У него нынче два паспорта.
Российский и Казахский.
Так вот. Племяшке – русской по крови и внешнему виду – приходится как минимум двум языкам обучаться. Русскому и казахскому.
А еще английскому. И как-то ведь успевает…))
Улыбка с морды лица моего не сходила, когда она читала стихотворение на английском… вот это:
What do you do at this time?
Now it’s six o’clock
Six o’clock six o’clock
Now it’s six o’clock
And what do you do at six o’clock?
– I get up.
Now it’s seven o’clock
Seven o ‘clock seven o’clock
Now it seven o’clock
And what do you do at seven o’clock?
– I do exercises
Now it’s eight o’clock
Eight o’clock eight o’clock
Now it’s eight o’clock
And what do you do at eight o’clock?
– I take a shower.
И когда я ее спросил, может ли перевести на русский, а она ответила, что может, и незамедлительно сделала это – улыбке моей …морды лица моего не хватало уже… не хватало ни комнаты, ни страны, ни всего космического пространства…))
Я попросил ее, чтобы в следующий приезд прочитала стихотворение, перевела и рассказала об авторе…
На том и сговорились…))
Мне было бы интересно поучаствовать, просто, ради любопытства. Правил никогда хорошо не знала, грамотность скорее была зрительной – в детстве много читала, а сейчас от случая к случаю. А автоматическая проверка орфографии в ворде и олбанский интернет делают своё чОрное дело :)
Иногда ценники вгоняют в ступор, когда видишь “криветки”, “красовки”. Уставишься на ценник, и соображаешь где сбой, поскольку зрительная память говорит, что здесь что-то не так, а правил не помню :)